« <マンガ:009> 一字の差 | トップページ | <マンガ:010> みんな知ってる »

<98> 初夜

息子がもうすぐ結婚することになりました。でも「周公之礼」を知りませんでした。それでどうしたらよいのか父親に聞きました。
父親は曖昧に言いました。「その時はお前が上で彼女が下になるようにすればよいのだよ」
新婚初夜、寝室のベッドが二段ベッドになっているのを見た新婦は、怒って部屋のドアに鍵をかけ、新郎を中に入れませんでした。
息子はドアの外から大声で叫びました。「パパ! 中にはいれない!」
父親が答えました。「力を入れろ!」 息子が思いきり力を入れてドアを押すと膝頭の皮膚が裂けて血が流れました。そこで思わず叫びました。「あっ! 血が出たっ!」
それを部屋の中で聞いていた父親は安心して言いました。「それでいいのだ!」

※舜子曰く:「むかし日本に“キャラメルママ”ってのが出現したけど、こりゃまた、それ以上じゃな。法則その1:経済発展=男の退化」
■読んだらクリック! <にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ>

--------------------

性生活

儿子快要结婚了, 却不知如何行周公之礼, 便问父亲该怎麽办?
父亲含糊地说:“到时候你在上面, 她在下面就可以了。”
新婚之夜, 新娘看见新床被改成上下铺, 生气地将门反锁, 不让新郎进去.
儿子在门口大叫:“爸爸呀! 我进不去!”
父亲回答:“用力呀!”儿子於是用力一顶, 膝盖破皮流血了, 不禁喊道:“啊! 流血了!”只听父亲在房内安心地说:“这就对了!”

xìng shēng huó

ér zǐ kuài yāo jiē hūn le, què bù zhī rú hé háng zhōu gōng zhī lǐ, biàn wèn fǔ qīn gāi zěn me bàn?
fǔ qīn hán hū de shuō:“dào shí hòu nǐ zài shǎng miàn, tā zài xià miàn jiù kě yǐ le.”
xīn hūn zhī yè, xīn niáng kān jiàn xīn chuáng bèi gǎi chéng shǎng xià pū, shēng qì de jiāng mén fǎn suǒ, bù ràng xīn láng jìn qù.
ér zǐ zài mén kǒu dà jiào:“bà bà yā! wǒ jìn bù qù!”
fǔ qīn huí dā:“yòng lì yā!”ér zǐ wū shì yòng lì yī dǐng, xī gǎi pò pí liú xiě le, bù jīn hǎn dào:“ā! liú xiě le!”
zhī tīng fǔ qīn zài fáng nèi ān xīn de shuō:“zhè jiù duì le!”

|

« <マンガ:009> 一字の差 | トップページ | <マンガ:010> みんな知ってる »

○ 一日一笑」カテゴリの記事

コメント

なんとまあ、古典的なギャグ!現代子には必解説ですね。初夜に真っ赤な?なんでしょう?確かどこかの大学の校歌にもあったじゃないですか!「さえぎる膜無きを~」もとい、雲だったかなあ?団塊世代の初心なころを思い出しました。

投稿: giang | 2010年3月 6日 (土) 12時06分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1293314/33636862

この記事へのトラックバック一覧です: <98> 初夜:

« <マンガ:009> 一字の差 | トップページ | <マンガ:010> みんな知ってる »