« <コラム:012>
牛・豚は殺して焼くしかないのか?
| トップページ | <上海万博> 運営を支えるボランティア »

<189> 独身の解釈

有名なイギリスの哲学者ハーバート・スペンサーは一生独身でした。ある時彼は路上で2人の友人に出会いました。1人の友人が彼に聞きました:
「あなたは自分の独身主義を後悔していませんか?」
スペンサーは愉快な顔で答えました:
「人々は自分のした決定に満足するべきです。私は自分の決定に満足しています。私はいつもこのように考えているから心が安らかなんです。つまり、この世界のある場所に私の妻にならない幸福を享受している女性がいるんだ、と」

※舜子曰く:「なるほどスペンサーさんらしい回答ですな。他人の自由を奪わない自由を行使したんだ、と」

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ/
↑ブログランキングに参加しています。1日1回応援 クリックよろしく!

--------------------

独身的解释

著名的英国哲学家赫伯特·斯宾塞终身未娶。有一次他在路上遇到两个朋友。一个朋友问他:“你不为你的独身主义后悔吗?”斯宾塞愉快地答道:“人们应该满意自己所做出的决定。我为自己的决定感到满意。我常常这样宽慰我自己:在这个世界上的某个地方有个女人,因为没有做我的妻子而获得了幸福。”

dú shēn de jiě shì

zhù míng de yīng guó zhé xué jiā hè bó tè ・ sī bīn sāi zhōng shēn wèi qǔ. yǒu yī cì tā zài lù shǎng yù dào liǎng gě péng yǒu. yī gě péng yǒu wèn tā: "nǐ bù wéi nǐ de dú shēn zhǔ yì hòu huǐ ma?" sī bīn sāi yú kuài de dā dào: rén men yīng gāi mǎn yì zì jǐ suǒ zuò chū de jué dìng. wǒ wéi zì jǐ de jué dìng gǎn dào mǎn yì. wǒ cháng cháng zhè yàng kuān wèi wǒ zì jǐ: zài zhè gě shì jiè shǎng de mǒu gě de fāng yǒu gě nǚ rén, yīn wéi méi yǒu zuò wǒ de qī zǐ ér huò dé le xìng fú."

|

« <コラム:012>
牛・豚は殺して焼くしかないのか?
| トップページ | <上海万博> 運営を支えるボランティア »

○ 一日一笑」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1293314/34839306

この記事へのトラックバック一覧です: <189> 独身の解釈:

« <コラム:012>
牛・豚は殺して焼くしかないのか?
| トップページ | <上海万博> 運営を支えるボランティア »