« <マンガ:085> 喫煙致癌 | トップページ | ○面白写真館<1> »

<211> 閻魔様は魂を抜き取ります

昔、ある阿呆な息子が嫁を娶りました。結婚式を終えて初夜の寝室に入りました。阿呆息子は初めてのことで勝手が分からず嫁さんに聞きました。「へへへ、あんたを何て呼べばいいのかな?」
お嫁さんは可笑しくて笑いながら答えました。「閻魔様って呼んで」
新婚の夜、夫妻は初めて一緒に寝ます。嫁さんが足で夫をつついて合図したら、アホ息子は目を覚ましましたが、何をすればいいか分かりません。そこでお父さんに叫んで聞きました。「お父さん、来て見て。閻魔様が俺をつつくよ(俺を抜き取ろうとするよ)」
お父さんはビックリして飛び上がり、大声で閻魔様に言いました。「閻魔様、閻魔様。私の息子はまだ若い。私の方が歳食ってます。引っ張っていくんだったら私の方を引っ張っていってください」

※舜子曰く:「“勾”の単語がいくつもの意味を持っているので日本語にしにくい。“勾魂”は魂を抜く、“勾引”は誘惑する、引っ張る、などの意味がある。また、印をつける、という意味もあるので、“用脚去勾丈夫”は足で夫をつついて合図する、と訳してみた。強引に意訳した嫌いもあるが、意味的には分かっていただけたでしょうか」
P.S. 初夜に関してアホな息子と勘違いする親父のパターンは“一日一笑:<98> 初夜”と同じです。

--------------------

阎王爷勾魂

从前,有个呆儿子,娶了一个好媳妇,拜堂后入了洞房。呆儿感到稀奇,就问媳妇:“嘿嘿,我把你喊什么名字?”
媳妇好气又好笑,就回他一句:“喊阎王爷。”
新婚之夜,夫妻各睡一头,妻子就用脚去勾丈夫,呆儿被勾醒后,不知搞啥名堂,就喊他的爹:“爹,你来看,阎王爷在勾我。”
他爹一听吓一跳,就大声禀告阎王爷;“阎王爷啊阎王爷,我儿还年轻,我已经老了,要勾你就勾我吧。”


yán wáng yé gōu hún

cōng qián, yǒu gě aí ér zǐ, qǔ le yī gě hǎo xí fù, bài táng hòu rù le dòng fáng. aí ér gǎn dào xī jī, jiù wèn xí fù: "hāi hāi, wǒ bǎ nǐ hǎn shén me míng zì?"
xí fù hǎo qì yòu hǎo xiào, jiù huí tā yī gōu: "hǎn yán wáng yé."
xīn hūn zhī yè, fū qī gě shuì yī tóu, qī zǐ jiù yòng jiǎo qù gōu zhàng fū, aí ér bèi gōu xǐng hòu, bù zhī gǎo shà míng táng, jiù hǎn tā de diē: "diē, nǐ lái kān, yán wáng yé zài gōu wǒ."
tā diē yī tīng hè yī tiào, jiù dà shēng bǐng gào yán wáng yé; "yán wáng yé ā yán wáng yé, wǒ ér hái nián qīng, wǒ yǐ jīng lǎo le, yāo gōu nǐ jiù gōu wǒ bā ."

|

« <マンガ:085> 喫煙致癌 | トップページ | ○面白写真館<1> »

○ 一日一笑」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1293314/35238152

この記事へのトラックバック一覧です: <211> 閻魔様は魂を抜き取ります:

« <マンガ:085> 喫煙致癌 | トップページ | ○面白写真館<1> »